FORMAZIONE il FIGLIO dell'UOMO
ONLUS - ASSOCIAZIONE CATTOLICA E-mail: wgpwphd@tin.it - studiotecnicodalessandro@virgilio.itSiti Internet: http://www.vangeli.net http://www.cristo-re.it http://www.maria-tv.ithttp://www.dalessandrogiacomo.it - http://space.virgilio.it/studiotecnicodalessandro@virgilio.it |
PARROCCHIA di CRISTO RE dei FRATI MINORI P.zza MARCONI 9–74015 MARTINA FRANCA (TA) - ITALY Tel 0804302492 – Fax 0804302492 PARROCCHIA di S. MARIA MAGGIORE L.go CHIESA MADRE 6–75010-MIGLIONICO (MT) - ITALY TEL-FAX :0835559045 |
14 GENNAIO 2007
IL VANGELO SECONDO GIOVANNI
Gv. 2, 1 - 12
. GIOVANNI . IL LIBRO DEI SEGNI E DELLE OPERE
CICLO PRIMO: RINASCERE Non è giunta la mia ora 2,1 Tre giorni dopo ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di GESU'. Fu invitato alle nozze anche GESU' con i suoi discepoli. Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di GESU' gli disse: << Non hanno più vino >> . E GESU' rispose: << Che ho da fare con te, o donna? Non è giunta la mia ora >>. La madre dice ai servi: <<Fate quello che vi dirà >> . Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili. E GESU' disse loro: << Riempite d'acqua le giare >> ; e le riempirono fino all'orlo. Disse loro di nuovo: << Ora attingete e portatene al maestro di tavola >> . Ed essi gliene portarono. E come ebbe assaggiato l'acqua diventa vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo e gli disse: << Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono >> . Così GESU' diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui. Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni. |
IOANNEM
2 1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; 2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: " Vinum non habent ". 4 Et dicit ei Iesus: " Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ". 5 Dicit mater eius ministris: " Quodcumque dixerit vobis, facite ". 6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. 7 Dicit eis Iesus: " Implete hydrias aqua ". Et impleverunt eas usque ad summum. 8 Et dicit eis: " Haurite nunc et ferte architriclino ". Illi autem tulerunt. 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 10 et dicit ei: " Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ". 11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus. |
PER LA RACCOLTA COMPLETA DEL VANGELO IN ITALIANO ED ABBINATA IN LATINO, SCARICATE GRATUITAMENTE IL FILE COMPLETO DAL SITO PRESENTE
http://www.vangeli.netPER COMUNICAZIONI INVIATE UN MESSAGGIO DI POSTA ELETTRINICA al
studiotecnicodalessandro@virgilio.itPer saperne di più andate a:
Sito:
http://www.santiebeati.it E-Mail: info@santiebeati.itSito:
http://www.enrosadira.it/santi/HOME PAGE PER CONTINUAZIONE VAI ALLA pg. 2 SEGUENTE |
Edito in Proprio e Responsabile STUDIO TECNICO DALESSANDRO GIACOMO
GIOVANNI
IL LIBRO DEI SEGNI
E DELLE OPERE
CICLO PRIMO: RINASCERE
Non è giunta la mia ora
2,1
Tre giorni dopo ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di GESU'.
Fu invitato alle nozze anche GESU'
con i suoi discepoli.
Nel frattempo, venuto a mancare il vino,
la madre di GESU' gli disse:
<< Non hanno più vino >> .
E GESU' rispose:
<< Che ho da fare con te, o donna?
Non è giunta la mia ora >>.
La madre dice ai servi:
<<Fate quello che vi dirà >> .
Vi erano là sei giare di pietra per la
purificazione dei Giudei,
contenenti ciascuna due o tre barili.
E GESU' disse loro:
<< Riempite d'acqua le giare >> ;
e le riempirono fino all'orlo.
Disse loro di nuovo:
<< Ora attingete e portatene
al maestro di tavola >> .
Ed essi gliene portarono.
E come ebbe assaggiato l'acqua diventa vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che
avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
e gli disse:
<< Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono;
tu invece hai conservato
fino ad ora il vino buono >> .
Così GESU' diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria
e i suoi discepoli credettero in lui.
Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
IOANNEM
IOANNEM
2
1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana
Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
2 vocatus est autem et Iesus
et discipuli eius ad nuptias.
3 Et deficiente vino,
dicit mater Iesu ad eum: "
Vinum non habent ".
4 Et dicit ei Iesus: "
Quid mihi et tibi, mulier?
Nondum venit hora mea ".
5 Dicit mater eius ministris: "
Quodcumque dixerit vobis, facite ".
6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum,
capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Dicit eis Iesus: "
Implete hydrias aqua ".
Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Et dicit eis: "
Haurite nunc et ferte
architriclino ".
Illi autem tulerunt.
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam
vinum factam et non sciebat unde
esset, ministri autem sciebant, qui
haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10 et dicit ei: "
Omnis homo primum bonum vinum ponit et,
cum inebriati fuerint, id quod deterius est;
tu servasti
bonum vinum usque adhuc ".
11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam,
et crediderunt in eum discipuli eius.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse
et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et
ibi manserunt non multis diebus.